生活隨筆19:A dog?

摘自網路文章

我問過老美老師這個問題,他的答案:
是字尾
"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘)
或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!


英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese
相同的
 JapaneseVietnamese
也是就像我們叫老外阿多仔,
是因為日本人看不起老外,
稱他們
A dog,日文發音就變成「阿跺啊」。

日本人早已不自稱Janpanese
因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱
Janpanish.

Korean 他們就不用 ese 結尾。

但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese
這種稱呼劣等民族的用語,就一直延用到今。


建議:大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner
I am a Taiwaner not Taiwanese,
I come from Taipei.

以前,用Chinese也是鄙視的用法,
聽說現在教科書將修正為
Chinish 要將『ese』改為『ish』,
當然,
Taiwaner 是可以的,
未來,只要跟老外接觸,要改說
I'm a Taiwaner.

That means people fromTaiwan.!
Just like New Yorker.

我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner 
碰到不懂的,就補一句:

Just like New Yorker, people from
Taiwan.

arrow
arrow
    全站熱搜

    大宅配 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()